Quantcast
Channel: Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni - Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche
Viewing all 2066 articles
Browse latest View live

Re: Sözleşme Adları

$
0
0
Ben önce Türkçe sözlüğü hatmetmekle meşgulüm. Türkçesini daha tam olarak anlamış değilim. Türkçesi içime sinmeden Almancaya çeviremiyorum!

Re: Sözleşme Adları

Re: Sözleşme Adları

$
0
0
Türkçesini çözdüm:

Kovuşturmanın sonuçlandırılabilmesi için TÜRKİYE CUMHURİYETİ İLE ALMANYA DEVLETİ ARASINDA HUKUKİ VE TİCARİ MADDELERDE ADLİYEYE AİT KARŞILIKLI İLİŞKİYE DAİR anlaşma uyarınca;

....... savunmasının alınması talep olunur.

Benim çevirim:
Um die Verfolgung vollenden zu können, gemäß das gerichtliche Abkommen über die gegenseitige Beziehung zwischen der Republik der Türkei und Deutschland, bei rechtlichen und wirtschaftlichen Artikeln"

Ama bu daha pişmedi. Yarın sabaha tekrar gözden geçirilecek.

değişik bozma kararı

$
0
0
Liebe ExpertInnen,

irgendwie ist mir so, als hätten wir diese Frage schon mal erörtert. Es handelt sich offensichtlich um eine spezielle Art von Aufhebungsurteil.

Was genau beinhaltet es? Und gibt es eine deutsche Entsprechung? Wie würdet ihr das übersetzen? "Aufhebungs- und Abänderungsurteil"?

Gruß,
Mau

Re: Sözleşme Adları

Re: Sözleşme Adları

$
0
0
ÜBEREINKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK TÜRKEI UND DEUTSCHLAND ÜBER DIE GEGENSEITIGE GERICHTLICHER BEZIEHUNGEN IN ZIVIL- ODER HANDELSSACHEN.

sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Liebe Freunde,

Eure Beiträge haben mir des öfteren geholfen .... çok teşekkürler :)

Hier bitte ich um Eure Meinung generell zu Übersetzungen. Würdet Ihr eher wortgetreu übersetzen oder eher sinngemäß ? Denn als ich gestern einige Beiträge gelesen habe, fand ich eine Aussage: "um den Auftrag nicht aufzublasen und den Kunden nicht unnötig zu belasten, sei die sinngemäße Wiedergabe besser ....)

Wie würdet Ihr diesen Absatz aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen ?

Davacı xxx vekili aracılığıyla mahkememize verdiği dava dilekçesinde; tarafların görücü usulü ile evlendiklerini, davalının Almanya`ya çalışmaya gittiğini, davacıyı ancak aile baskısı sonucu Almanya`ya götürdüğünü, davalının davacıya her zaman kötü davrandığını, hakaret ettiğini, zaman zaman şiddet uyguladığını, bu nedenlerle evlilik birliği temelinden sarsıldığından tarafların boşanmaları ile aylık 150 YTL nafakanın davalıdan alınarak davacıya verilmesine karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Yargılama esnasında da bu talebini yineleyerek davacı taraftan nafaka talebi dışında tazminat ve yargılama taleplerinin bulunmadığını belirtmiştir.

Antragstellerin xxxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer (unserem Gericht ?) an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, der Antragsgegner nach Deutschland zum arbeiten ging, er die Antragstellerin nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, der Antragsgegner die Antragstellerin immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. Aus diesen Gründen sei die eheliche Lebensgemeinschaft grundlegend zerrüttet, beantragt die Scheidung und einen monatlichen Unterhalt von 150,-- YTL vom Antragsgegner für die Antragstellerin. Ferner erklärt sie, dass sie diesen Antrag im Prozess wiederholen und außer dem Unterhalt vom Antragsgegner keinen Antrag auf Abfindung und weitere Anträge stellen wird.

oder

Antragsstellerin xxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, er nach Deutschland zum arbeiten ging, sie nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, sie immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. ...... , beantrag einen Unterhalt ... von ihm ... etc. pp


Vorab vielen Dank für Eure Hilfe bzw. Meinung !!!

Wünsche allen ein glückliches neues Jahr :)-D

Re: sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Ben mümkün olduğunca, karşı tarafın daha iyi anlaması için sinngemäß çevirmeye çalışıyorum. Wortgetreu bazen saçma sapan sonuçlar doğurabilir, diye düşünüyorum.

Örneğin; Meldebescheinigung. Wortgetreu karşılığı adres bildirim belgesi. Ancak ben onu ikametgah belgesi olarak çeviriyorum, zaten anlatılmak istenende o değil mi?

Elbette bunun cevabını bu konuda uzman olan arkadaşlarımız Levent, Kantürk, Sözcük Gezgini ve diğer arkadaşlarımız daha iyi vereceklerder.

Pico

Re: sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Fikrin için çok teşekkürler Pico

.... zaten anlatılmak istenende o değil mi?

= tereddüt ettiğim nokta: hukuki evraklar acaba hem birebir, hemde anlamlı olarak çeviri gerektirmezmi

Re: değişik bozma kararı

$
0
0
Es geht hier offenbar um etwas, was der Kassationshof selbst nicht weiß. Denn prinzipiell gibt es kein Aufhebungs- und Abänderungsurteil (so ist die Übersetzung korrekt). Es gibt nur ein "Bestätigungs- und Abänderungsurteil", d.h., der Kassationshof kann u.U. ein Urteil mit Korrekturen bestätigen.

Allen Freundinnen und Freunden im Cafeuni alles Gute für 2013.

Bei dieser Gelegenheit möchte ich noch einmal an das Blockseminar zur Einführung in das türkische Recht und die türkische Rechtsterminologie erinnern, 1./2.2. und 8.2.2013 in Bamberg.

Rumpf

Re: Sözleşme Adları

$
0
0
Deutsch-türkisches Abkommen über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen.

Bitte keine anderen Übersetzungsversuche, das ist amtlich.

Re: sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Es kommt darauf an, wer die Dokumente lesen soll. Ein Gerichtsurteil sollte auch in der deutschen Übersetzung zu lesen sein wie ein Gerichtsurteil.

Die sinngemäße Übersetzung darf auch nicht gewählt werden, um den Schwierigkeiten der Fachübersetzung auszuweichen.

Wer für 70 Cent pro Zeile übersetzt, von dessen Übersetzung braucht man nichts weiter zu erwarten, als das in ungefähr erkennbar ist, worum es sich handeln könnte.

Wer für 1,50 Cent pro Zeile übersetzt, muss sich jede kleine begriffliche Verirrung vorhalten lassen.

Re: değişik bozma kararı

$
0
0
Lieber Dr. Rumpf,

vielen Dank für die schnelle Antwort.

Na wenn das so ist -
dann ist die türkische Justiz offenbar in guten Händen...

Gruß, und auch von mir allen Foristen alles Gute zum neuen Jahr,
Mau

Trilyon

$
0
0
Liebe Freunde,
immer wieder stolpere ich über diese Zahlen... unendliche Zahlen! Jetzt lese ich, dass die Türkei ein Wirtschaftsvolumen von "2 Trilyon" Dollar erwirtschaften möchte. Kolay gelsin sage ich, aber wie viel ist das denn nun? Sind das tatsächlich deutsche Trillionen? Oder eher Billionen? Wie viele Nullen hat so eine türkische Trillion?
Uns allen wünsche ich ein frohes neues Jahr und statt Trillionen ein ordentliches Einkommen, viel Spass bei der Arbeit und Gesundheit...
LG Stella

Re: sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Es kommt darauf an, wer die Dokumente lesen soll

Machst Du unterschiedliche Übersetzungen z.B. für Handwerker und Juristen ?


Ein Gerichtsurteil sollte auch in der deutschen Übersetzung zu lesen sein wie ein Gerichtsurteil.

Klar, aber das versteht sich doch von selbst !


Die sinngemäße Übersetzung darf auch nicht gewählt werden, um den Schwierigkeiten der Fachübersetzung auszuweichen.

Ist auch klar !


Wer für 70 Cent pro Zeile übersetzt, von dessen Übersetzung braucht man nichts weiter zu erwarten, als das in ungefähr erkennbar ist, worum es sich handeln könnte.

Es geht mir nicht um Zeilenpreise .... :S ... sondern wie Eure Ansicht in Bezug auf eine freie Formulierung mit sinngemäßer Wiedergabe des Ausgangstextes ist.

Re: Trilyon

Re: Trilyon

$
0
0
Danke für Deine Antwort!
Auf Deutsch ist das dann in der Tat eine Billion...

Re: Sözleşme Adları

Re: Trilyon

$
0
0
Genau.
Diese Unterschiede auch zwischen dem englischen und dem deutschen Sprachraum sind doch immer wieder verwirrend.

Re: sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung

$
0
0
Merhaba Zelos


Die Antragstellerin trägt durch den vom Prozeßbevollmächtigten bei unseren Gericht eingereichten Schriftsatz vor, dass die Ehe der Parteien aufgrund einer traditionellen Vermittlung geschlossen worden sei, dass der Antragsteller nach Deutschland zurückgekehrt sei, um zu arbeiten, und dass er sie aufrund des familiären Drucks nach Deutschland geholt habe. Der Antragsgegner habe die Antragstellerin sehr schlecht behandelt, sie beleidigt, zeitweilig auch Gewalt gegen sie angewandt. Da aus diesen Gründen die Ehe in ihrem Fundament gescheitert sei, beantragt er (der Prozessbevollmächtigte) die Scheidung der Ehe, und die Zahlung eines monatlichen Unterhalts in Höhe von 150 YTL durch den Antragsgegner an die Antragstellerin zu beschliessen. Der Prozessbevöllmächtigte wiederholt seinen Antrag in der Verhandlung und trägt weiter vor, dass er bis auf den Antrag auf Unterhalt keinen weiteren Antrag auf Schadensersatz und Verfahrenskosten stellt.

So würde ich das Urteil übersetzen, wenn es mein Auftrag wäre.

Ich übersetze, soweit es geht wortgetreu, aber wichtiger ist der Sinn, der in jedem Wort steckt. Getreu nach dem Motte über die Inhaltsangabe: So wenig wie möglich, so viel wie nötig!

Außerdem muss sich ein Urteil wie ein Urteil in der anderen Sprache lesen lassen und nicht wie ein Zeitungsbericht. Da stimme ich unserem Prof absolut zu. Das gilt auch für alle anderen Schriftstücke
Viewing all 2066 articles
Browse latest View live